Niemiecki na wesoło – Didi

 Niemiecki na wesoło, to jedna z metod nauki tego języka. Jest przecież jasne, że ucząc się poprzez zabawę i z uśmiechem lepiej zapamiętujemy. Wyszukałam więc jeden z wielu niesamowitych skeczy bardzo lubianego wśród Niemców aktora i kabareciarza Didi Hallervorden‚a. Jestem pewna, że bardzo Ci się ta scenka spodoba. A jeśli faktycznie uznasz ten skecz i cały ten wpis za wartościowy, to podziel się nim z Twoimi znajomymi klikając w ikonkę na końcu tego wpisu i koniecznie skomentuj. Miłej zabawy!

 

Na początek parę słówek i zwrotów niemieckich:

der Schauspieler [ dea sza’łszpila ] – aktor
der Kabaretist [ de kabarety’st ] – kabareciarz

wertvoll [ wje’rt fol ] – wartościowy

es ist doch klar [ esy’st doh kla’ ] – to przecież jasne

Ich hoffe, es wird dir gefallen. [ yś ho’fe es wyrt digefa’len ] – Mam nadzieję, że będzie Ci się podobać.

hoffen [ ho’fen ] – mieć nadzieję

Ich bin mir sicher, dass… [ yś byn mizy’hia ] – Jestem pewna, że…

der Sketch [ de skecz ] – skecz, pisany również z s w środku: der Sketsch

Viel Spaß! [ fil szpa’s ] – Miłej zabawy!

 

 Skecz ten należy do znanej w Niemczech i uwielbianej serii "Nonstop Nonsens". W skład tej serii wchodzi bardzo dużo scenek, dokładnie nie jestem w stanie teraz Ci powiedzieć, ile, ale naprawdę sporo. Pojawiły się w niemieckiej telewizji już dość dawno, bo od 1977 roku.  Można powiedzieć, że seria ta jest nieśmiertelna, ponieważ do dziś pojawiają się jej poszczególne części w telewizji, a treść opowiadana jest do dzisiaj podczas spotkań towarzyskich. A teraz daję Tobie, drogi Czytelniku, okazję do nauki języka niemieckiego na wesoło. A jak wiesz, śmiech to zdrowie :)

 

 Oczywiście Didi gra tutaj służącego, który telefonuje do swojego Pana z przykrą wiadomością… Didi jest marką samą w sobie, każdy film z jego udziałem, to prawdziwe dzieło. Ja osobiście bardzo go lubię i bardzo cenię. W internecie znaleźć można wiele fragmentów filmów z jego udziałem, można kupić filmy na DVD, dzięki czemu można jeszcze więcej uczyć się j.niemieckiego na wesoło.

A oto już tekst wraz z moim tłumaczeniem na język polski:

 

Die Kuh Elsa
Butler: Ja hier spricht Ihr Butler. Ich wollte Ihnen nur sagen, Ihre Kuh Elsa ist tot.

Herr: Die Kuh Elsa?

Służący:Tu mówi Pański służący. Chciałem Panu tylko powiedzieć, że krowa Elsa zmarła.

Pan: Krowa Elsa?

B: Ja.

H: Ich kenne keine Kuh Elsa.

S: Tak.

P: Nie znam żadnej krowy Elsa.

B: Na die nette Braune, die nach’m Melken immer den Eimer umgestoßen hat.

H: Ist das alles? Deswegen rufen Sie mich an?

S: No ta miła brązowa, ta co zawsze po dojeniu przewracała wiadro.

P:  Czy to wszystko? I dlatego dzwoni Pan do mnie?

B: Ja.

H: Also hörn’ Sie mal, ich habe 3000 Kühe, da brauchen Sie mich wegen eines Rindviechs nicht anzurufen, ja.

S: Tak.

P: No więc słuchaj Pan, ja mam 3000 krów, więc z powodu jednej nie musi Pan dzwonić, ta.

B: Ich dacht’ ja nur, weil’s die Elsa war.

H: Also bitte, das nächste Mal brauchen Sie mich deswegen nicht zu bemühen, ja! Ende! … eh…, eh…, hallo Moment mal!

S: Myślałem tylko, bo to Elsa była.

P: No więc proszę następnym razem z takiego powodu mnie nie niepokoić, ta! Koniec! ee…eh.. hallo, chwileczkę!

B: Ja?

H: Woran ist denn die Kuh gestorben?

S: Tak?

P: A na co zmarła ta krowa?

B: Der ist das Dach von der Scheune auf den Kopf gefallen.

H: Das Dach von der Scheune? Wie ist das denn passiert?

S: Dach stodoły spadł jej na głowę.

P: Dach stodoły? Jak to się stało?

B: Na ja, die Scheune ist abgebrannt und da konnte sich das Dach alleine in der Luft natürlich nicht halten und da ist es irgendwann ‘runtergefallen und direkt darunter stand die Kuh Elsa und ich kalkuliere, dass das Dach einfach zu schwer war für die Kuh Elsa.

H: Aber wieso ist denn die Scheune abgebrannt?

S: No, ta stodoła się spaliła i ten dach nie mógł się oczywiście sam w powietrzu utrzymać i w pewnym momencie spadł na dół a dokładnie pod nim stała krowa Elsa i wydaje mi się, że ten dach po prostu dla tej krowy za ciężki był.

P: Ale dlaczego stodoła się spaliła?

B: Na wegen dem Funkenflug.

H: Was denn für ein Funkenflug?

S: No z powodu iskrzenia.

P: Co za iskrzenia?

B: Na Ihr Landsitz brannte…, und der Wind stand eben denkbar ungünstig für die Kuh Elsa.

H: Aber wieso ist den mein Landsitz abgebrannt?

S: No Pańska posiadłość się paliła… i wiatr był niekorzystkny dla krowy Elsa.

P: Jak to: moja posiadłość się paliła?

B: Na Ihr Sohn hatte im Vestibül ein paar Stufen übersehen, da ist er gestolpert und hat sich beide Arme gebrochen. Bei der Gelegenheit hat er auch gleich den Leuchter mit den brennenden Kerzen fallengelassen. Das war natürlich Pech für die Kuh.

H: Nun sagen Sie mal, wieso lassen Sie denn da meinen Sohn mit brennenden Kerzen rumlaufen?

S: No Pański syn nie zauważył schodków w przedsionku, przewrócił się i złamał obie ręce.  A przy okazji upuścił świecznik z palącymi się świeczkami. To był oczywiście pech dla krowy.

P: Niechże mi Pan powie, dlaczego pozwolił Pan mojemu synowi na łażenie z zapalonymi świecami?

B: Na, wir wollten es Ihrer Frau halt ein bisschen nett machen zur Beerdigung. S: No, No chcieliśmy Pańskiej małżonce nieco uprzyjemnić pogrzeb.

 

 I jak Twoje samopoczucie? Mieszane? To podobnie, jak u mnie – z jednej strony szkoda jest tej krówki, ale z drugiej pęknąć można ze śmiechu i to z 2 powodów:

1. sposobu prowadzenia rozmowy

2. całego splotu okoliczności, jakie wychodzą krok po kroku na jaw.

No po prostu rewelacja! A sama Elsa… no cóż… chyba jakąś wyjątkową krówką była, skoro jej Pan obdarzył ją tak pięknym imieniem, nie uważasz?  :)

W ten sposób też można się języka niemieckiego uczyć, prawda? Świetna sprawa! Można uczyć się także dzięki piosenkom niemieckim, tak jak W TYM WPISIE. Na tym blogu będą ukazywać się  kolejne wpisy z zabawnymi scenkami, fragmentem kabaretu, śmiesznymi dialogami. Zaglądaj tu często i ucz się niemieckiego na wesoło.

 

 

 

 

 

Print Friendly, PDF & Email

14 Replies to “Niemiecki na wesoło – Didi”

  1. o rany, też się uśmiałam :) uwielbiam taką naukę! a nie jak kiedyś w szkole, kiedy tylko myślałam jak tu się urwać z niemieckiego :P teraz sama się zapisałam na dodatkowe lekce do lincolna i tam ćwicze. też mamy taką luźną atmosfere, uczymy się trochę żartem dlatego od razu twój blog przykół moją uwagę :) super! będę wpadać :) 

  2. Witam pani Aniu
    fajny ten skecz wysłuchałam cały do końca i pomyślałam sobie
    ile czasu musi upłynąć abym i ja zrozumiała od początku wszystko do końca ;) bez czytania tłumaczenia na początku myślałam że chodzi o panią Elze hi hi hi !!!
    przyznam szczerze im głębiej w las tym ciemniej
    jęz niemiecki jest b. trudny dla takich osób jak ja chodzi o wiek za parę dni skończę 59-lat
    wiem porywam się z motyka na słońce mówi się dla chcącego nic trudnego a nuż mi sie uda ;)ktoś mi powiedział najszybciej nauczysz się tam na miejscu będziesz musiała ,,,,
    tak zgadza się ale najpierw muszę nauczyć się podstaw abym ja i osoba którą będę się opiekować mogła czuć się bezpiecznie rozumiejąc siebie nawzajem .
    Trochę się rozpisałam ale chciałam Pani podziękować że mogę uczyć się podstaw tego bardzo trudnego jęz. jak dla m,nie…….myślę sobie gdybym była młodsza o jakieś 20lat to z pewnością nauka szła by mi o wiele szybciej ;) .
    Pozdrawiam serdecznie i lecę dalej do nauki bo rano mózg lepiej przyswaja wiedzę

  3. Z niemieckich komików lubię też Otto Waalkesa, ale on mówi strasznie szybko i czasami oglądam 10 razy zanim uda mi się żart zrozumieć.

  4. Fajne. Super. Nie wiedziałem, że Niemcy też to znają! To jest bardzo stary skecz, podkreślam bardzo. W Polsce znany w wersji z hrabim i Janem. Dochodzą jeszcze inne szczegłóy lub krowę zastępuje pies Burek, Azor, jak kto chce ;)
    To bardzo dobry pomysł, bo można USŁYSZEĆ mowę, której się uczymy i bardziej motywuje.
    Dzięki wielkie pani Aniu!
    Pozdrawiam serdecznie

  5. Witam,
    dla mnie- bomba, lubie taki humor:) Zycze Ci Aniu wszelkiej pomyslnosci, pogody i spelnienia marzen w 2016. Powodzenia!

  6. Świetne! Szczególnie z Twoim tłumaczeniem! Po prostu genialne, przyjemnie czas leci przy jednoczesnym słuchaniu i nauce tego jakże trudnego języka. Proszę o więcej:)

  7. Pani Aniu,
    Didi świetnie gra. Super fajny skecz.
    Pani Aniu,proszę o więcej. Jest i śmiech i nauka.
    Życzę Pani samych sukcesów w 2016 roku.
    Zofia

    1. Zosiu i Ewo, dziękuję za tak miłe komentarze! :) Tak jak obiecałam we wpisie – BĘDĄ następne skecze i zabawne scenki. Razem z Mężem czasem oglądamy w niemieckiej Tv fajne kabarety, przy których śmiejemy się jak dzieci, więc mam w czym wybierać. Niestety nie wszystkie zezwalają na udostępnianie, ale za to większość :)

      pozdrawiam noworocznie!

Odpowiedz na „EwaAnuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>