Piosenka niemiecka – Ohne Dich

Piosenka niemiecka, którą chcę Ci dziś zaprezentować, ma niezwykłą, wręcz magiczną moc. Piosenki generalnie potrafią niesamowicie wpływać na nasz nastrój. Przywołują wspomnienia z naszej przeszłości…  

To wiedzą prawie wszyscy. Podobnie jest i z utworem "Ohne Dich" grupy Münchener Freiheit.  Po raz pierwszy usłyszałam go jakieś 5 lat temu.  Dokładnie w czasie, gdy poznałam osobę, która do dziś bardzo wiele dla mnie znaczy. 

Utwór ten oddaje sporo bardzo pozytywnej energii. Mówi, choć może nie bezpośrednio, o najwspanialszym uczuciu na świecie…  Zresztą posłuchaj sam.  Pod video jest oryginalny tekst niemiecki a obok moje tłumaczenie.

 

Życzę wielu pozytywnych wrażeń podczas słuchania :)  Viel Spaß beim hören!

 

 

Jak się czujesz po obejrzeniu tego video? 

Mam nadzieję, że wspaniale, a świat wokół Ciebie stał się znacznie piękniejszy. Tak jak u mnie.

 

Zawsze, gdy słucham "Ohne Dich" czuję się wspaniale, prawie miękną mi kolana i czasem kręci się łezka w oku…  Czuję wtedy, że odnalazłam swoje Szczęście das Glück w życiu. Właśnie około 5 lat temu. Vor ca 5 Jahren hab ich mein grosste Glück gefunden. To Szczęście jest zawsze obok mnie, idziemy zawsze razem przez życie.

Mam w zanadrzu jeszcze kilka innych świetnych piosenek niemieckich, które sukcesywnie będę na tym blogu prezentować. Z każdą z nich wiąże się moja osobista historia, choć główny powód ich prezentacji pozostaje ten sam.  Mają Ci one uprzyjemnić naukę języka niemieckiego.  Nauka poprzez słuchanie, śpiewanie, nauka poprzez uczucia. Gdy czujesz się dobrze, wtedy kolejne słówka i zwroty łatwiej wchodzą do głowy i pozostają w niej na dłużej.  Osobiście sprawdziłam!  Uczyłam się niemieckiego słuchając piosenek Neny i Falco. To było jeszcze zanim rozpoczęłam intensywną 4-letnią naukę w liceum. Przeczytasz więcej w zakładce  Kim jestem  na górze tej strony.

 

A oto obiecany już oryginalny tekst oraz tłumaczenie Übersetzung auf polnisch na język polski:

 

"Ohne Dich"  Münchener Freiheit "Bez Ciebie"

Ich will mich nicht verändern, um Dir zu imponieren,
und nicht den ganzen Abend Probleme diskutieren,
aber eines geb’ ich zu: das, was ich will, bist du!

Ich will nichts garantieren, das ich nicht halten kann,
will mit dir was erleben, besser gleich als irgendwann.
Und ich gebe offen zu: das, was ich will, bist du!

 

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein,
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht Heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh’
das, was ich will, bist du!

Ich will nicht alles sagen und nicht so viel erklären.
Und nicht mit zuviel Worten den Augenblick zerstören.
Aber eines geb’ ich zu: das, was ich will, bist du!

Und ich will auch nichts erzählen, was dich eh’ nicht interessiert,
will mit dir was erleben, das uns beide fasziniert,
und ich gebe offen zu: das, was ich will, bist du!

 

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein,
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht Heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh’
Das, was ich will, bist du
!

 

Nie chcę się zmieniać tylko po to, by ci zaimponować.
Nie będziemy dyskutować dziś o problemach, ale
do jednego ci się przyznam:wszystko, czego chcę, to ty!

Nie gwarantuję tego, czego nie mogę obiecać,
chcę razem z tobą wspólnie coś przeżyć
najlepiej teraz niż kiedyś-tam,
przyznam się otwarcie:wszystko,czego chę,to ty!

Bez ciebie dziś nie usnę,
Bez ciebie nie wrócę sam do domu
Bez ciebie nie będę spokojny,
wszystko, czego chcę, to ty!

Nie chcę za dużo gadać ani wyjaśniać,
nie chcę psuć tej chwili niepotrzebnymi słowami,
ale do jednego się przyznam:
wszystko, czego chcę, to ty!

Nie chcę mówić czegoś, co cię nie interesuje,
przeżyjmy razem coś, co nas oboje fascynuje,
przyznam ci się otwarcie,że wszystko,czego chcę,to ty!

 

Bez ciebie dziś nie usnę,
Bez ciebie nie wrócę sam do domu
Bez ciebie nie będę spokojny,
wszystko, czego chcę, to ty!

 

 

I jeszcze kilka zwrotów, które wystąpiły w tekście. Jak już wiesz, piosenek niemieckich nie da się dosłownie przetłumaczyć.

 

Freiheit  [frajhajt]  –  wolność

münchener Freiheit  –  monachijska wolność, jest to także dzielnica Monachium

offen zugeben [ofen cugejben]  –  przyznać się  (do czegoś) otwarcie

erleben  [erlejben]  –  przeżyć 

zu Ruhe kommen  [cu rue komen] –  uspokoić się

Heim fahren  [hajm faaren]  –  jechać do domu

eh’    , ehe  [ej,    eje]-  raczej

zerstören  [cersztiuren]  –  zniszczyć

irgendwann  –  kiedykolwiek

erklären  [ erklejren]  –  wyjaśniać

erzählen  [ ercejlen]  –  opowiadać

 

Prosty tekst, sama esencja, do tego wspaniała, energetyczna muzyka. Taka jest właśnie grupa Münchener Freiheit.  W swoim repertuarze mają wiele równie pięknych piosenek, mówiących o uczuciu dwojga ludzi.  Ale tą uważam za jedną z najpiękniejszych!

 

Na tym blogu znajdziesz także zupełnie inną świetną piosenkę pt.  "Schlumpfenstern".  Posłuchaj jej, jest również przepiękna!

 

Muzyka łagodzi obyczaje. Ale nie tylko. Wypełnia każdą chwilę, wpływa na nastrój i samopoczucie. Jeśli będzie Ci kiedyś smutno, wróć tu i posłuchaj piosenek niemieckich, jakie dla Ciebie przygotowałam.

Zapraszam do umieszczania komentarzy. Podziel się ze mną i z Czytelnikami bloga, jakie są Twoje ulubione piosenki, jakie przeżycia się z nimi wiążą, co one dla Ciebie znaczą.

 

Zapraszam również na:

 

http://kochamniemiecki.pl/

 

*********************************************************************************************************************************************

How Is My Site?

View Results

Loading ... Loading ...

W przypadku zaznaczenia odpowiedzi nr 3 napisz do mnie maila – ustalimy szczegóły :)

*********************************************************************************************************************************************

 

 

 

Print Friendly, PDF & Email

28 Replies to “Piosenka niemiecka – Ohne Dich”

    1. Einmal am Tag / muz. W. Trzciński, autor tekstu nieznany /  Staruszek świat . Anna Jantar

      1. Schnell alt die Zeit von heut’
      sie hat nur selten Zeit
      was kaum geschah ist weit
      bald schon so weit
      uns ist kein Stern zu fern
      und wie man sie fern sah
      ist man dann da und sieht nah
      mit einem Blick, das große Glück
      blieb hier zurück, es lag so nah

      R: Einmal am Tag, sage ich dir
      ich liebe dich
      einmal am Tag, frage ich dich
      so liebst du mich
      einmal am Tag, muss ich dir in die Augen sehen
      dann ist ein Tag, jeden Tag für mich schön

      2. So manches Glück im Mai, ist noch im Mai vorbei
      es regt , begann in zwei, wie Klassenzwei
      ich glaub’ daran, dass man sein Glück bewahren kann
      es bleibt uns treu, immer neu, dunkel und zwei
      bleibt es dabei, immer dabei
      wir sind so beide

      R: Einmal am Tag…

  1. Dzień dobry Pani Aniu. Ja poproszę o następne piosenki z tłumaczeniem, jeśli można. O wiele łatwiej jest się uczyć przy muzyce:)

  2. chyba przerzucę się na niemiecką muzykę , może będzie mi łatwiej się uczyć, bo póki co jest cięzko,a trzeba ;/ bo jak mieszkać w Niemczech i nie "szprechać"? Pozdrawiam i dziękuje za kolejne lekcje :)

  3. Chciałem Ci podziękować Aniu za wszystko co robisz, aby nauka niemieckiego była łatwa, prosta i skuteczna. Mam nadzieję, że i mnie niemiecki szybko i skutecznie wejdzie do głowy, bo nigdy nie wiadomo kiedy będzie potrzebny. Pozdrawiam

  4. Niemieckie piosenki zawsze zle mi sie kojarzyły a teraz musze zmienic zdanie , super.Aniu wydaje mi sie ,że jestes wspaniałym człowiekiem.Serdecznie pozdrawiam.

  5. Dziękuje za wspaniałe lekcje,bardzo dobrze że są krótkie.Robię postępy w nauce.Proszę o następne lekcje.Serdecznie pozdrawiam Jadzia

  6. Bardzo slabo przyswajam  slowa z piosenek , duzo nie zrozumialam, ale tekst przeczytalam kilka razy . Naprawde ladny.  Zaczynam nauke i nie wiem na czym sie skuic. Pozdrawiam Aniu i dziekuje mysle ze przetrwam . Pierwszy krok jest zawsze trudny.

  7. Bardzo fajny blog.Dzisiaj duzo sie nauczylam. Najbardziej podoba mi sie piosenkapt:Schlumpfernstern:prawie sie jej nauczylam,wietka szkoda ze nie ma tej drugiej piosenki:Ohne dich. Wielkie dzieki,bede tutaj zagladac i uczyc sie. Pozdrawiam Wanda

    1. Hej Wando, dziękuję. A piosenka „Ohne Dich” już jest na blogu z powrotem. Co prawda inna wersja, bo ta, co była jakoś się „zdewaluowała”. Pozdrawiam.

  8. Witaj Aniu   ,przypadkiem tuzajrzałam  , jestem miło zaskoczona    ,piosenka przepiekna  i  łatwo wpada w    ucho.Poleciłam swoim znajomym  …. pozdrawiam cieplutko Maria

  9. Piosenka jest przepiękna,zawsze myślałam ,że niemieckie piosenki są mdłe ale ta jest wyjątkowa.Właśnie zapisałam się na kurs j.niemieckiego chcę się nauczyć tego języka ponieważ na wiosnę się wyprowadzam do Monachium. Pozdrawiam serdecznie.:)

  10. Jestem Ci bardzo wdzięczna za to,że uczysz języka niemieckiego  za darmo, jestem na rencie i jest to dla mnie bardzoważne bardzo chcę się nauczyć języka niemieckiego. Bardzo Ci dziękuję. Myślę że dam radę.

  11. Hej !! właśnie zaczynam swoja przygode z jezykiem niemieckim i trafiłam na Twoja strone , jest rewelacyjna !!!!!!!!!!! Piosenki niemieckie nigdy nie budziły mojego zaintereowania , wrecz przeciwnie so tej pory ten jezyk był dla mnie straszny ale z ,, musu,, musze zaczac sie go uczyc wiec musze go polubic i  dzieki tej piosence jakos pozytywniej patrze na te moje zmagania . Dziekuje Ci bardzo i pozdrawiam serdecznie

    1. Ta piosenka naprawdę ma coś w sobie…  Sylwia, zaprzyjaźnij się z niemieckim, a i on Ciebie polubi. Wielu sukcesów życzę!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>