Piosenka niemiecka – Pszczółka Maja po niemiecku

Piosenka niemiecka, to świetna metoda na naukę tego języka. Każdy z nas zapewne pamięta dobranockę o Pszczółce Mai – niezwykle sympatycznej istotce. Śledziliśmy jej przygody, tarapaty, które zawsze kończyły się pomyślnie dzięki pomocy jej przyjaciół. Pełna napięcia bajeczka, ale jakże pouczająca. A pamiętasz piosenkę, która rozpoczynała każdy odcinek tej bajki? Piękna piosenka śpiewana przez niezapomnianego Zbigniewa Wodeckiego. Piękny głos i ciekawa interpretacja utworu. Znam osoby, które były w nim po uszy zakochane :)

pszczółka Maja

 Zaśpiewamy sobie tą piosenkę wspólnie, ale… po niemiecku! Wykonawcą jest Helene Fischer  – jedna z bardzo popularnych wokalistek niemieckich.  Poniżej, pod video, jest tekst niemiecki i moje tłumaczenie.

 

Miłego śpiewania!

 

 

 

Biene Maja Pszczółka Maja

In einem unbekannten Land
Vor gar nicht allzu langer Zeit
War eine Biene sehr bekannt
Von der sprach alles weit und breit

Und diese Biene die ich meine nennt sich Maja
Kleine, freche, schlaue Biene Maja
Maja fliegt durch ihre Welt
Zeigt uns das was ihr gefällt
Wir treffen heute uns‘re Freundin Biene Maja
Diese kleine, freche Biene Maja
Maja, alle lieben Maja
Maja Maja
Maja Maja
Maja, erzähle uns von Dir

Wenn ich an einem schönen Tag
Durch eine Blumenwiese geh‘
Und kleine Bienen fliegen seh‘
Denk‘ ich an eine die ich mag…

Und diese Biene die ich meine nennt sich Maja
Kleine, freche, schlaue Biene Maja
Maja fliegt durch ihre Welt
Zeigt uns das was ihr gefällt
Wir treffen heute uns‘re Freundin Biene Maja
Diese kleine, freche Biene Maja
Maja, alle lieben Maja
Maja Maja
Maja Maja
Maja, erzähle uns von Dir

Maja, alle lieben Maja
Maja Maja
Maja Maja
Maja, erzähle uns von Dir

 

W pewnej nieznanej krainie,
wcale nie tak dawno temu,
była sobie bardzo dobrze znana pszczoła,
o której wszyscy rozpowiadali.


I ta pszczoła,którą mam na myśli,nazywała się Maja
Mała,zuchwała,mądra pszczoła Maja
Maja frunie przez jej świat
Pokazuje nam to,co jej się podoba
Dziś spotkamy naszą przyjaciółkę pszczołę Maję
Tą małą,zuchwałą pszczołę Maję
Maja,wszyscy kochają Maję
Maja,Maja,Maja opowiedz nam o sobie

Gdy pięknego dnia
idę poprzez ukwieconą łąkę
i widzę małe fruwające pszczoły,
to myślę o jednej, którą lubię…


I ta pszczoła,którą mam na myśli,nazywa się Maja.
Mała,zuchwała,mądra pszczoła Maja
Maja frunie przez jej świat,
Pokazuje nam to,co jej się podoba.
Dziś spotkamy naszą przyjaciółkę pszczołę Maję
Tą małą,zuchwałą pszczołę Maję.
Maja,wszyscy kochają Maję
Maja,Maja,Maja poopowiadaj nam o sobie.

Maja,wszyscy kochają Maję
Maja,Maja,Maja opowiedz nam o sobie

 

piosenka niemiecka o pszczółce Maja

Pamiętaj, że tą stronę możesz sobie wydrukować, aby mieć tekst tej piosenki niemieckiej zawsze pod ręką. Pod całym wpisem znajduje się mała zielona ikonka z napisem Print Friendly. Wystarczy kliknąć i pojawi się ta strona w wersji do druku. Możesz w tej wersji usunąć tekst, którego nie chcesz i zostawić np. sam tekst piosenki.

 

I jeszcze słówka i zwroty występujące w tym utworze.

die Biene [di bi’ne] – pszczoła

unbekannt [ u’nbekant] – nieznany

das Land [das lant] – kraj, ląd, kraina

gar nicht [ ga’nyśt ] – wcale nie

allzulang [a’lculank] – najdłuższy

die Zeit [di cajt] – czas

bekannt [beka’nt] – znana

sprechen von… [szpre’hien fon] – mówić o…

alles [a’les] – wszystko

weit und breit [wajt unt brajt] – wzdłuż i wszerz

meinen [ma’jnen] – mieć na myśli, myśleć

sich nennen [zyś ne’nen] – nazywać się, zwać się

klein [klajn] – mała

frech [freś] – zuchwała

schlau [szlał] – sprytna

fliegen [fli’gen] – latać, lecieć

durch [durś] – przez

ihre [i’re] – jej

die Welt [di welt] – świat

zeigen [ca’jgen] – pokazywać

uns [uns] – nam

gefallen [gefa’len] – podobać się

treffen [tre’fen] – spotkać

heute [ho’jte] – dziś

uns’re [u’nzre] – nasza, to skrót od unsere. Na potrzeby tej piosenki niemieckiej wyrzucono 1 samogłoskę.

die Freundin [di fro’jndin] – przyjaciółka

alle [a’le] – wszyscy

lieben [li’ben] – kochają

erzählen [erce’jlen] – opowiadać, opowiedzieć

die Blumenwiese [di blu’menwi’ze] – łąka z mnóstwem kwiatów, ukwiecona łąka

 Języka niemieckiego można uczyć się także na wesoło. Zobacz na przykład TEN WPIS… Znajdziesz tam przezabawny dialog… ale nie zdradzę wszystkiego. Sam sprawdź.  :)

Jak widzisz, tekst jest bardzo podobny do tego, który znamy po polsku.

piosenka o pszczółce

Pomyśl teraz, co przeżywałeś oglądając kolejne przygody Pszczółki Mai… Ja siedziałam cały czas skupiona, przeżywałam razem z nią. Gdy Maja była smutna, ja też byłam smutna, gdy była w tarapatach, bałam się bardzo o nią, gdy się cieszyła, ja cieszyłam się razem z nią. Zawsze czekałam na kolejną część jej przygód. Czy Ty też tak miałeś? Opowiedz mi o tym w Komentarzu! Obiecuję, że to nie jest ostatnia piosenka niemiecka na tym blogu.

Print Friendly, PDF & Email

8 Replies to “Piosenka niemiecka – Pszczółka Maja po niemiecku”

  1. witam zapisalam sie na kurs i dopiero zaczne nauke niemieckiego- pozdrawiam wszystkich

    uwielbialam maje i mysle ze to wspanialy pomysl uczyc sie spiewajac- mam prozbe -gdyby to niebyl klopot to czy mogla by pani pod tekstem niemieckim w piosence pod kazda linijka umiescic tekst w nawiasie jak się wymawia ,spiewa po niemiecku

  2. Witam pani Aniu

    Zawsze lubiłam tę piosenkę ,chociaż mam już sporo lat.
    W wersji niemieckiej również się słucha fajnie jak i języku polskim.
    Super pomysł do nauki języka niemieckiego.

    Pozdrawiam
    Lucyna

  3. Miło było posłuchać tej piosenki w oryginale. Ale słyszałam, że nie powinno się uczyć języka z piosenek, to to utwory poetyckie, często zawierające zwroty, które nie fukcjonują w języku potocznym.

    1. Masy rację Estera. Po części. :) Uczenie się języka obcego z piosenek pozwala na oswojenie się z oryginalną wymową. A jeśli ktoś już jest średnio zaawansowany w znajomości języka, to pozwala na odkrycie wielu ciekawych wyrażeń i zwrotów.
      A poza tym słuchanie piosenek w języku, którego się uczymy, to bardzo przyjemna sprawa. :)
      pozdrawiam serdecznie

    2. Ależ piosenka jest dopełnieniem nauki i to bardzo przyjemnym – jak zauważyłaś Aniu. Nikt chyba nie uczy się języka wyłącznie z piosenek… 

      A to, że piosenka zawiera zwroty niewystępujące w języku potocznym to źle? Wobec tego nie należałoby czytać wierszy ani opowiadań w jęz. niemieckim, bo zawsze takowe się znajdzie ;-)

      A tak na poważnie, to ja wolę uczyć się od początku "Hochdeutscha" niż języka zasłyszanego na ulicy. Bo potem będę mówiła analogicznie do Polaka, który zamiast "wziąć" mówi "wziąść" lub zamiast "wyłączać" mówi "wyłanczać". 

      Dziękuję Aniu za piosenkę – przypomniała mi ona lata dzieciństwa. :-)

       

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>